Looking Video Editor? Designer? Publishing Experts?

Looking Video Editor? Designer? Publishing Experts?
For Your Trusted and Skilled Partners...

সৈয়দ নিজামুদ্দীন রাগিব

সৈয়দ নিজামুদ্দীন রাগিব

সৈয়দ নিজামুদ্দীন রাগিব

উর্দু সাহিত্যের সেরা কবিদের একজন। আধ্যাত্মিকতা তাঁর কবিতার প্রধান বৈশিষ্ঠ্য। ব্রিটিশ পিরিয়ডে যখন এই অঞ্চলে স্বদেশী আন্দোলন শুরু হয়, বাড়তে থাকে জাতীয় ভাষা চর্চার পরিমাণ, তখন ইংরেজি ভাষা থেকে মুখ ফিরিয়ে যেসব কীর্তিমান স্বদেশী ভাষাচর্চায় আত্মনিয়োগ করেছিলেন, রাগিব তাদের অন্যতম। রাগিবের বিশেষত্ব  এখানে যে, তিনি বাংলাদেশ অঞ্চলে বসবাসকারী উর্দু ভাষার কবি, এই ভূখণ্ডের শ্রেষ্ঠ উর্দু ভাষার কবি হিসেবে তাকে সম্মানিত করতে আমাদের দ্বিমত হবার কথা নয়।

“রাগিব 1896 খ্রিষ্টাব্দে চব্বিশ পরগণা জেলার টিটাগড়ের সন্নিকটবর্তী কাজীপাড়ায় জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর পিতা ঐ অঞ্চলের বিশিষ্ট ভূস্বামী ছিলেন। কলিকাতা মাদ্রাসায় পড়ার সময় রাগিব অনেক ভালো ভালো আলেমের ও আরবী-ফারসী জানা শিক্ষকের সঙ্গ লাভ করেছিলেন বলে জানা যায়। যৌবনারম্ভেই রাগিব ফারসীতে কবিতা লিখতে শুরু করেন। পরবর্তীকালে তিনি উর্দূতেও কবিতা লিখেছিলেন।” (সৈয়দ আলী আহসান : ভূমিকা-কালামে রাগিব) 1959 সালের ডিসেম্বর মাসে রাগিব ঢাকায় মৃত্যুবরণ করেন।

রাগিবের উর্দূ ও ফারসী কবিতাগুলো বাংলায় অনুবাদ করে 1966 সালের জুন মাসে বাংলা একাডেমী থেকে প্রকাশ করেন খ্যাতনামা অনুবাদক, সুসাহিত্যিক মনিরউদ্দিন ইউসুফ। আমার মনে হয় না বাংলা সাহিত্যে তাঁর পরে আর কেউ রাগিবের এতো ভালো অনুবাদ করতে পারবেন। ইনিই সেই মনিরউদ্দিন ইউসুফ, যিনি ‘ইকবালের কাব্য সঞ্চয়ন’, ‘দেওয়ানই গালিব’, ছয় খণ্ডে ‘ফেরদৌসির শাহনামা’ অনুবাদ করে প্রকাশ করেন। ‘ফেরদৌসির শাহনামা’ তিনি টানা 17 বছরের পরিশ্রমে অনুবাদ করেন। তাঁর বৈদগ্ধ্য এতদঞ্চলে নিঃসংশয় সুখ্যাত।

তবু আমার মতো অপোগণ্ড এখানে কী করতে চাচ্ছে? মনিরউদ্দিন ইউসুফের পর কী আর করার মতো কিছু থাকতে পারে? আসলেই থাকতে পারতো না, যদি আমার জন্মটাও অনুবাদকের সমকালে হতো। বেশি না, এই অনুবাদ প্রকাশের মাত্র পঞ্চাশ বছর অতিবাহিত হয়েছে। এর ভেতরেই দিবারাত্রির ওলট-পালট ঘটে গেছে এই অঞ্চলের সংস্কৃতির আঙ্গিনায়। রাগিবের তখনকার দার্ঢ্য পঙক্তিমালা এ যুগে এসে আবার নতুন প্রাসঙ্গিকতা পেয়েছে। ধর্মব্যবসা এখন এ সমাজের প্রধান নিরাপদ আয়ের উত্স, প্রকৃত বিশ্বাস থেকে যখন আমাদেরকে দূরে সরিয়ে দেওয়া হচ্ছে, ঠিক তখনই কালামে রাগিব বিশ্বস্ত অন্তর্বাণী হয়ে হাজির হলো সামনে। স্পষ্টত দেখতে পেলাম আমার মনের কথাগুলোই বলে গেছেন রাগিব, তবে একটু ভিন্নভাবে। অনুবাদকের সাহিত্যজ্ঞান তাকে করে ফেলেছে অধিকতর পরিমার্জিত, অধিকতর জ্ঞানবান মানুষের পঠনোপযুগী। আমার কাছে তখন এই কবিতাগুলোর সরলীকরণ একটা মজার খেলা বলে মনে হলো, সরল করে লিখে প্রকাশ করলেই আঁতে ঘাঁ লাগে একটা মহলের। আমিও অত্যধিক মজা পেয়ে সরলীকরণের কাজে পূর্ণ মনোনিবেশ করি।  সরলীকরণ এখনো চলমান, ধীরে ধীরে সবগুলো আপনাদের সামনে তুলে ধরবো।

বি.দ্র: এখানে কেবল সরলীকৃত ‘কালামে রাগিব’ পাবেন। মনিরউদ্দিন ইউসুফ অনূদীত ‘কালামে রাগিব’ অধূনা  বিলুপ্ত একটি গ্রন্থ। তবে অচিরেই সিলেট থেকে পায়রা প্রকাশ শুধুমাত্র অনূদীত (ঊর্দূ এবং ফারসী অংশ বাদ দিয়ে) অংশ নিয়ে কালামে রাগিব প্রকাশ করবে বলে জানা গেছে।
নীচে সরলীকৃত দুটি কবিতা তুলে ধরা হলো। পূর্ণাঙ্গ পোস্ট ধীরে ধীরে পাবলিশড করার ইচ্ছা রইলো।

(অসমাপ্ত)
সৈয়দ নিজামুদ্দীন রাগিব সৈয়দ নিজামুদ্দীন রাগিব Reviewed by আহমাদ সালেহ on March 29, 2018 Rating: 5

No comments:

Powered by Blogger.